Characters remaining: 500/500
Translation

vung văng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "vung văng" peut être traduit en français par "branler" ou "se balancer". C'est un terme qui décrit le mouvement désinvolte ou libre, souvent utilisé pour parler de la façon dont quelqu'un se déplace en agitant les bras ou en se balançant d'un côté à l'autre. C'est une expression assez visuelle qui évoque une certaine légèreté ou insouciance dans le mouvement.

Utilisation

Exemple simple : - Phrase : Khi đi bộ, anh ấy thường vung văng tay.
Traduction : En marchant, il agite souvent les bras.

Usage avancé

Dans un contexte plus avancé, "vung văng" peut également être utilisé pour décrire une attitude ou un comportement décontracté. Par exemple, on peut dire que quelqu'un "vung văng" dans sa manière de parler ou d'interagir avec les autres, suggérant qu'il est informel ou peu préoccupé.

Variantes du mot

Il n'y a pas de variantes directes de "vung văng", mais on peut le combiner avec d'autres mots pour exprimer des mouvements différents. Par exemple, "vung văng chân" (agiter les jambes) ou "vung văng người" (se balancer).

Différents sens

Bien que "vung văng" se concentre principalement sur le mouvement, dans certains contextes, il peut aussi suggérer un manque de sérieux ou d'engagement dans une situation. Par exemple, si quelqu'un dit que quelqu'un d'autre "vung văng" pendant une réunion, cela peut signifier qu'il ne prend pas la situation au sérieux.

Synonymes

Quelques synonymes en vietnamien incluent : - "lắc lư" (se balancer) - "khoảng loạn" (être agité) - "vẫy tay" (agiter la main)

  1. branler
    • Đi vung văng tay
      marcher en branlant les bras

Comments and discussion on the word "vung văng"